Сказочная
повесть о приключениях пчелы Майи, написанная Вольдемаром
Бонзельсом в 1912 году, многократно издавалась в
разных странах и на разных языках, в том числе на русском - в разных переводах
и иллюстрированная разными художниками. Некоторые из этих изданий позвольте
предложить вашему вниманию.
|
|
|
Перевод Ф.И. Гримберг
Художник Фриц Франк
Оформление Ю.В.Марковская
РИК "Милосердие"
Москва,
1992
|
Перевод М.А. Вайсбейн
Художник Рубен Варшамов
Издательство
МАИ
Москва,
1993
|
Перевод В.Е. Степановой
Художники: О. Ковалёва и С. Самсоненко.
Издательство "Русич"
Смоленск,
2010
|
Это сказка
о юной пчелке, которая, испугавшись беспросветной однообразности уготованной ей
жизни рабочей пчелы, решает, что она создана для чего-то более радостного, и
улетает из улья навстречу приключениям и опасностям большого мира. Но когда
Майя узнает, что ее родному дому грозит нападение врагов, она возвращается,
чтобы предупредить своих и спасти улей. Она получает прощение за свои прежние
ошибки и становится достойным членом пчелиного общества.
Сказка,
написанная в Германии в предвоенные годы, конечно, не может не содержать
политической подоплеки, а некоторые критики даже усматривают в ней националистическо-милитаристские идеи. Сказка
нравоучительная и довольная жесткая: видимо, она призвана подготовить детей к
суровой реальности жизни. Нынешние родители, читая эту сказку своим детям,
стараются пропускать некоторые эпизоды с особенно ярко выписанными сценами
насилия - например, эпизод, когда стрекоза, мило болтая с Майей, откусывает
голову, симпатичной мухе Минне Кристоф (это по
переводу М.А. Вайсбейн), с которой пчелка только
что познакомилась. По другим версиям (текст приведен
по Ф.И. Гримберг, рисунок - по смоленскому
изданию) - поедают очаровательного жучка Ганса
Кристофа:
- Эй! Немедленно отпустите жука! У вас
нет никакого права терзать чужую жизнь!
Стрекоза
разжала челюсти и, крепко ухватив жука сильной рукой, обернулась к Майе. Майю
немного испугал взгляд гигантских серьезных глаз, но сияние стрекозиных
крыльев восхитило маленькую пчелу. Они блестели, как драгоценные камни. И
были они ужасно большие! Теперь Майя и сама не понимала, как она осмелилась
кричать на такое существо, и тихо задрожала.
|
|
Но
стрекоза спросила мягко:
- Что
с вами, дитя мое?
- Отпустите
его! - Глаза пчелки наполнились слезами. - Его зовут Ганс Кристоф!
- Но
почему я должна его отпустить? - снисходительно улыбнулась стрекоза.
- Он!.. -
Майя беспомощно развела лапками. - Он очень милый! И ведь он не сделал
вам никакого зла, правда?
Стрекоза
задумчиво посмотрела на бедного жука.
- Да,
очаровательный юноша! - нежно произнесла она и отгрызла ему голову.
|
Майе
казалось, что она сходит с ума, так потрясло ее случившееся. Она не могла
произнести ни слова и молча ужасалась потрескиванию
и хрустению - это исчезало в челюстях стрекозы
синее туловище Ганса Кристофа.
|
Согласитесь,
что это несколько чересчур даже для любителей "Тома и Джерри", "Красной
Шапочки" и новостных программ. Японский мультфильм, снятый по мотивам этой
сказки (см. "Пчёлка Майя"),
естественно, лишен этих ужасов.
Переводчики
иногда тоже стараются внести оптимистическую нотку. Вот как, например, выглядит
песенка жучка Пеппи в двух разных переводах:
Перевод Ф.И. Гримберг
Золотом
луга согреты,
красота
кругом.
Я
люблю весной и летом
розовый
мой дом.
Кто
я, что я и откуда,
я
не знаю сам.
Солнца
свет - ведь это чудо,
явленное
нам.
Краски
искристые тают,
вьются
там и тут.
Ярко
розы расцветают
и
цветут, цветут!
|
|
Перевод М.А. Вайсбейн
Распустилась
в солнце тут
Красных
роз семья,
И,
пока они цветут,
Буду
жив и я.
У
меня ведь дома нет -
Здесь
приют и тень,
В
этих розах мил мне свет
Каждый
Божий день.
Кто,
скажите, мир поймет?
Счастлив
я в миру,
Если
роза отцветет,
Вместе
с ней умру.
|
Перевод
Ф.И. Гримберг как-то мягче, позитивнее, но,
возможно, более жесткий второй вариант перевода по духу ближе к оригиналу. С
текстом М.А. Вайсбейн прекрасно сочетаются
выполненные Рубеном Варшамовым странноватые рисунки,
поражающие изобилием не связанных с сюжетом сказки неопознанных субъектов
насекомого мира (в том числе, видимо, жуков).
Не всегда
можно однозначно опознать по описаниям автора (во всяком случае, неспециалисту)
и жуков, которых Майя встретила во время своих странствий. А их, помимо
несчастного Ганса Кристофа, было немало. Познакомимся
с ними и мы (цитаты приведены из перевода М.А. Вайсбейн,
а рисунки - из разных изданий).
Пеппи
(С песенкой его мы уже знакомы, но что это за жук, как-то
непонятно.)
Пчелка
поползла назад и вдруг заметила, у самого входа в бутон, небольшого жучка с
коричневыми надкрыльями и черным щитком на груди. Хотя он был гораздо меньше
Майи, но спокойно остался сидеть на месте, посматривая на нее серьезными
глазами...
- Меня зовут Пеппи,
я из семьи бронзовок.
Пеппи несколько раз
поклонился, причем распустил веером два маленьких коричневых уса.
|
|
|
|
Курт
(Навозный жук, но при этом иногда
почему-то питается живыми червяками. Сам он утверждает, что он из семьи бронзовок - видимо, быть из
семьи бронзовок было очень престижно. А в переводе Ф.И. Гримберг Курт представляется как
"розовый жук". А вот почему художник Р.Варшамов
изобразил рогача - не знаю.)
...Кто-то
энергично раздвинул молодые одуванчики, из них выскочил большой жук, похожий
на металлическое полушарие, отливающий то синим, то зеленым, то черным
цветом. Он был вдвое или даже втрое больше Майи. Его твердый панцирь казался
несокрушимым, а в голосе жука звучали свирепые нотки.
-
...Вы меня обманули: вы уверяли, что из семьи бронзовок, а слизняк сообщил мне
вчера, что вы попросту - навозный жук.
|
|
|
|
Поэт
Алоизий Семиточечный
(Божья коровка, как можно догадаться. В изданиях 1992 и 2010 гг. - поэтесса Алоизия).
Маленькое
светло-бурое существо, имевшее вид полушарика, с
семью черными пятнышками на поверхности. Из-под его блестящего щитка
высовывались крохотная головка с двумя ярко блестевшими глазками и тонкие,
как ниточки, короткие ножки. Несмотря на свою странную наружность, это
насекомое, так неожиданно заговорившее с Майей, ей очень понравилось, потому
что в нем было нечто приятное.
|
|
|
|
Фридолин
(Короед, по другим версиям - жук-древоточец.)
Вблизи
пещеры, в дупле сосны, где Майя устроила себе летний домик, поселился короед Фридолин со всем своим
многочисленным семейством...
|
|
Он с гордостью смотрел, как его пятьдесят
талантливых сыновей неустанно копошатся в коре дерева. Каждый из них рыл свой
маленький кривой канал, и все они были довольны своей работой и жизнью.
...Майя
взглянула на короеда. Это неуклюжее бурое существо, с походившим на огромную
голову щитком и короткими надкрыльями, показалось ей смешным. Но она знала,
что короед - весьма опасный жук, сильно вредящий лесам и рощам. Стоит толпе
его сородичей напасть на дерево, и оно начинает терять свои листья или иглы,
вянет и умирает. Даже могучие лесные великаны бессильны против этих крохотных
разбойников, разрушающих древесную кору и каналы, по которым текут
питательные соки от корней к верхушке дерева. Пчелка слышала, что короеды
истребляли порой целые леса. Она задумчиво рассматривала Фридолина,
охваченная странным чувством при мысли о том, каким могуществом обладало это
маленькое, ничтожное на вид насекомое.
|
Светлячки
Эти
светляки - удивительные создания... Они бродят ночью, освещая своим светом все
темные уголки под кустами, куда не может проникнуть сияние луны. Так они
легко находят друг друга.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И еще одно
издание сказки о пчеле Майе было выпушено в 2008 и 2010 гг. в Санкт-Петербурге
Издательским Домом "Азбука-классика". Перевод, сделанный И. Алексеевой, ближе
всего, пожалуй, к варианту Ф.И. Гримберг. Рисунки
Г. Пешковой черно-белые и, как мне показалось, не очень выразительные.
аа
|