Main Page English Version  
Previous Up Next

Роберт Асприн - "Война жуков и ящериц" - фантастический роман (находка Е.А.Кухаренко)

Е.А. Кухаренко

Роберт Асприн

Война жуков и ящериц

(Robert Asprin. The Bug Wars)

Издательство АСТ, 1999 г. (Перевод с англ. Н.К.Кудряшова). 413 с.

 

В 2001 г. в том же издательстве вышел сборник "Жуки, финансы и все, все, все", куда помимо "Войны жуков и ящериц" вошло еще несколько ранних романов Асприна.

"Война жуков и ящериц" - фантастический роман о межпланетной борьбе имперских войск расы пресмыкающихся с расой насекомых (собственно жуков-то там практически и нет). Все это очень сильно отличается от аспринских МИФов.

Другие названия романа: "Войны империи Тзен"; "Боевая элита Империи" (под этим названием роман имеется в Библиотеке Максима Мошкова).

 

Примечание редактора.Ничего удивительного в том, что в романе "The Bug Wars" отсутствуют жуки - нет. Это типичная, повторяемая сотни раз, ошибка переводчиков в понимании слова "bug". А заглянуть из-за него в хороший словарь - им недосуг. И вот кочует этот, кем-то однажды запущенный неверный перевод, из издания в издание. А слово "bug" к жукам имеет очень косвенное отношение. Основной его перевод - "клоп". Второе значение - "насекомое" (в бытовом понимании, в отличие от "insect" - насекомое в строгом научном смысле). Именно это значение ("насекомое") имел в виду Р.Асприн, называя свой роман. Третье зоологическое значение - обычно множественное "bugs" - не имеет эквивалента в русском языке, ибо подразумевает всё множество мелких беспозвоночных животных - насекомых, пауков, клещей, многоножек и даже червей и улиток. Отдаленно подходит только перевод - "жучки, букашки и другие козявки" или уж только "козявки", но никак не "жуки". (Веб-мастер нашего сайта М.Б.Дианов предложил оригинальное слово для перевода "bugs" - "сикарахи").