Main Page English Version  
Previous Up Next

О русских названиях жуков

Проблема унификации русских обиходных названий (русских "common names") жуков несколько лет назад практически не существовала. Детские книжки и учебники обходились упоминаниями самых обычных семейств и видов, для которых русские названия закрепились многими десятилетиями (жужелицы, листоеды, майский жук, бомбардир и т.п.). Научные издания, в которых частично использовались русские названия, готовились очень тщательно и никакие непроверенные единоличные выдумки в них проникнуть не могли. А научно-популярные книги (типа "Мира животных" Игоря Акимушкина или 6-томной "Жизни животных"), в которых обязательно использовались достаточно многочисленные русские названия, издавались очень редко, многократно рецензировались специалистами и поэтому тоже не содержали невыверенных новаций. Сейчас ситуация с изданием научно-популярной и учебной литературы изменилась в корне. Каждый год теперь издаются десятки книг, в которых используются русские названия жуков, и уровень их подготовки и рецензирования далеко не всегда контролируется специалистами высокого уровня, обладающими чувством вкуса в области языка. Бессистемное использование наспех придуманных названий легко может привести к тому, что даже специалист не сможет понять - о ком идет речь.


Большинство профессиональных колеоптерологов до сих пор относились к русским названиям жуков с хорошо выверенным чувством меры и поэтому никакой проблемы в этих названиях не видели. В чисто научных текстах использовались или латинские названия или абсолютно унифицированные русские названия. Унификацией специально никто не занимался, но научная культура проявлялась в том, что каждый специалист четко понимал грань между допустимыми (жужелицы, плавунцы, гистериды или карапузики, сцидмениды, деродонтиды ...) и недопустимыми (карабиды, дитисциды, ворчалки, зубошейки ...) названиями. Транслитерирование латинских названий русскими буквами при отсутствии обиходного русского названия никого из специалистов никогда не смущало. А "спускаемые" изредка "сверху" указания придумать русские переводы абсолютно для всех латинских названий - воспринимались как абсурдные и породили до сих пор ходящие в ЗИН анекдоты о русских эквивалентах Ebaeus praeoccupatus и Gynandrophthalma. Предоставленная теперь ученым свобода и заметно усилившаяся интернационализация отечественной науки делают теперь такие приказы почти невозможными. Казалось, что и современный бум книгоиздания не должен принести никаких новых проблем в этой области. Но вышедшие в последние годы учебные пособия Г.Н. Горностаева серьезно поколебали эту уверенность, создали очень неприятный прецедент и заставляют говорить о проблеме унификации русских названий жуков.


Первым серьезным сигналом был выход руководства "Насекомые" в серии "Энциклопедия природы России" (Горностаев, 1998). Автор почему-то решил полностью избежать транслитерации латыни в названиях таксонов жуков (не верится, что издательство его вынудило к этому; тем более, что некоторых перепончатокрылых и чешуекрылых он все-таки "пощадил"). Деунификации (т.е. единоличному изменению существовавших русских вариантов) подверглись в основном названия родов и видов. Список семейств включал всего 51 название и режущих глаз новаций было очень мало (пожалуй, только: хищняки, щитокрылки, шиповки и веерокрылки). Возмутительным на уровне семейств было только "исчезновение" из фауны России короедов, переименованных в заболонников. Это даже трудно понять. Название короеды существует более 100 лет, абсолютно всем понятно, фигурирует в заголовках не только сотен статей, но и многих книг. Ранее это семейство называлось Ipidae, теперь используется название Scolytidae, но объем семейства абсолютно не изменился и никаких оснований к отмене привычных "короедов", конечно, нет. Если на уровне семейств нововведения автора исчерпываются перечисленным, то его фантазии в переименовании более низких таксонов почти нет предела. Русские названия родов и видов подвержены более частым вариациям, но и среди них есть абсолютно устоявшиеся и всеми однозначно понимаемые. Зачем нужно было "отменять" привычные названия (большой дубовый усач, домовый усач, черный еловый усач, ивовый толстяк, серый длинноусый усач) и придумывать никому непонятные новые (усач-ремесленник, усач-носильщик, скрипун-башмачник, скрипун-ткач, скрипун-плотник)? Скрипунами всегда называли только представителей рода Saperda. Автор зачем-то переименовал в скрипунов все подсемейство Lamiinae и всех его представителей. Даже ведущие специалисты по усачам не смогут догадаться - кто скрывается под новыми именами "скрипун почтенный" и "скрипун фиолетовый".


В своем последнем пособии (Горностаев, 1999) Г.Н. довел свои переименования и нововведения почти до абсурда. Для доброй трети приведенных им 128 семейств чисто русских названий не было и никого это не смущало. Выдуманные им "новоделы" в большинстве случаев вызывают усмешку (зубошейки, прищепники, дремлики, ворчалки, прозрачники, смачники, степняки и т.д.). И совершенно нельзя понять причину переименования уже общепринятых названий (бобровых блох в "плоскоблошек", стафилинид в "хищняков", краснокрылов в "багрянок", гладышей в "овальников", плоскоходов в "широконожек" и т.д.). Зачем было менять шипоносок на "шиповки"? (Так и хочется продолжить спортивную тематику и назвать жужелиц "кроссовками"). Глядишь, в следующий раз вместо братинид появятся "братки", а вместо усачей "длинноусики"!


Целью зоологической номенклатуры является установление названий с однозначным пониманием их всеми пользователями. Продолжение тенденций двух упомянутых пособий (причем изданных как бы под эгидой уважаемой всеми Кафедры энтомологии МГУ) может привести к тому, что русские названия жуков никому не будут понятны и ничего не будут означать. Ведь автор очередной популярной книжки или школьного учебника вполне может взять за основу одно из этих изданий. Необходима действительная унификация русских названий и здесь должно сыграть свою роль Русское энтомологическое общество. Можно по примеру териологического общества создать комиссию по русским названиям насекомых, а результаты работы этой комиссии размещать в Интернете для всеобщего использования. Для названий жуков мы готовы предоставить страницы нашего сайта. Я бы предложил сопоставить каждому нуждающемуся в русском эквиваленте латинскому названию (а нуждаются в нем далеко не все латинские названия) три категории: рекомендуемое русское название (которое вполне может быть просто транслитерацией латинского), допустимые русские названия и недопустимые русские названия. Вот предлагаемое мной начало такой таблицы:


Латинское названиеРекомендуемое русскоеДопустимые русскиеНедопустимые русские
Cerambycidaeусачидровосекискрипуны
Cerambyx cerdoбольшой дубовый усач-усач-ремесленник
Cerambyxдубовые усачи-скрипуны
Derodontidaeдеродонтиды-зубошейки
Lamiinaeламиины-скрипуны
Lycidaeкраснокрылылицидыбагрянки
Mordellidaeшипоноскигорбаткишиповки
Peltidaeщитовидкипельтидыщитокрылки
Phalacridaeгладышифалакридыовальники
Platypodidaeплоскоходы-плосконожки
Platypsyllidaeбобровые блохибобровикиплоскоблошки
Saperdaскрипуны--
Scolytidaeкороеды-заболонники
Sikhotealiniidaeсихотеалинии-сихотеалинники
Staphylinidaeстафилинидыкоротконадкрылые жукистафилины, хищняки, хищники

С проектом такой таблицы и предложением о создании комиссии мне бы хотелось выступить на предстоящем съезде РЭО. А пока мы рекомендуем нуждающимся в русских названиях жуков использовать хорошие пособия и справочники, которые вполне можно считать нормативными руководствами, и (для уровня семейств) нашу практическую классификацию жуков. И не использовать плохие в этом отношении пособия!

Мои взволнованные рассуждения о судьбе русских названий жуков с сочувствием прочел член Центрального совета РЭО, один из авторов нашего сайта, д.б.н. В.А. Кривохатский и обратил мое внимание на статьи А.П. Кузякина по проблеме упорядочения русских названий всех животных. А.П. занимался этим вопросом с 1934 года. Принципы упорядочения русских названий были им разработаны в соавторстве с ведущими зоологами нашей страны и неоднократно опубликованы. Кратко изложены они и в статье 1993 года. Не со всеми принципами можно согласиться при стандартизации русских названий жуков, но основные стоит использовать. Выбор одного рекомендуемого названия (при наличии нескольких) должен быть, конечно, коллегиальным. Использование этого выбранного названия должно быть обязательным, а остальные можно приводить при нем как синонимы. Родовое название должно быть по возможности одним словом и обязательно во множественном числе (например, не - род скрипун, а - род скрипуны). Название семейства не должно дублировать одно из родовых названий (поэтому недопустимо семейство стафилинид называть "стафилинами", ибо это название относится к одному роду, или уж в крайнем случае - к трибе или подсемейству). Видовой эпитет в виде прилагательного должен предшествовать родовому. Русские названия птиц и зверей упорядочивали специальные комиссии и это еще раз подтверждает необходимость создания такой комиссии и в РЭО.

А. Лобанов
декабрь 2000 - август 2001 г.


Руководства с недопустимыми русскими названиями жуков

Горностаев Г.Н. 1998. Насекомые. Энциклопедия природы России. - М.: ABF. 560 с.

Горностаев Г.Н. 1999. Определитель отрядов и семейств насекомых. - М.: Логос. 176 с.


Руководства с рекомендуемыми русскими названиями жуков

Горностаев Г.Н. 1970. Насекомые СССР. Справочники-определители географа и путешественника. - М.: Мысль. 372 с. + 55 цв. табл. 560 с.

Мамаев Б.М., Медведев Л.Н., Правдин Ф.Н. 1976. Определитель насекомых европейской части СССР. - М.: Просвещение. 304 с.

Никитский Н.Б., Осипов И.Н. и др. 1996. Жесткокрылые Приокско-Террасного биосферного заповедника. - М.: Изд-во МГУ. 197 с.

Определитель насекомых Дальнего Востока СССР. 1989. Т. 3. Жесткокрылые, или жуки. Часть 1. - Л.: Наука. 572 с.

Определитель насекомых Дальнего Востока СССР. 1992. Т. 3. Жесткокрылые, или жуки. Часть 2. - Л.: Наука. 704 с.

Определитель насекомых Дальнего Востока России. 1996. Т. 3. Жесткокрылые, или жуки. Часть 3. - Владивосток: Дальнаука. 556 с.

Определитель насекомых европейской части СССР. 1965. Т. 2. Жесткокрылые и веерокрылые. - М.-Л.: Наука. 668 с.

Плавильщиков Н.Н. 1957. Определитель насекомых. - М.: Гос. учебно-педагогич. изд-во. 548 с.

Синягин И.И., Пасхин Н.Ф. и др. 1974. Русско-немецкий биологический словарь. - Лейпциг: Изд-во Энциклопедия. 898 с.

Стриганова Б.Р., Захаров А.А. 2000. Пятиязычный словарь названий животных. Насекомые. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. - М.: "РУССО". 552 с.


Литература по вопросу русских названий животных

Громов И.М., Кузякин А.П., Пантелеев П.А. 1980. О русских названиях грызунов фауны СССР // Грызуны. Материалы 5-го Всесоюзн. совещ. (Саратов, 3-5 декабря 1980 г.). М.: Наука. С. 10-13.

Кузякин А.П. 1969. О русских названиях птиц // Орнитология в СССР. Материалы 5-ой Всесоюзной орнитологич. конф. Ашхабад: Ин-т зоологии АН Туркм. ССР. Кн. 2. С. 337-341.

Кузякин А.П. 1993. О русских названиях булавоусых чешуекрылых (Lepidoptera, Rhopalocera) // "Зоология и ландшафтная зоогеография" (Чтения памяти А.П. Кузякина). М.: МОИП, Секция зоологии. С. 7-15.