Правила для авторов журнала "Энтомологическое обозрение"

23.03.2021

Внимание! При несоблюдении трех правил статья может быть возвращена автору без объяснения причин

1. Порядок представления материалов

К публикации в журнале «Энтомологическое обозрение» принимаются рукописи оригинальных исследований, обзоров (по предварительному согласованию с редколлегией) объемом обычно до 1.5 печатного листа и кратких сообщений (до 5 страниц, без иллюстраций) на русском языке по всем разделам теоретической и прикладной энтомологии от жителей любой страны. Рукописи большего объема принимаются по согласованию с редколлегией.

Статьи публикуются бесплатно и безгонорарно для всех авторов. Издательство «Плеадес Паблишинг» с 2020 г. прекратило выплату авторам гонораров за публикацию английских переводов их статей и оригинальных статей на английском языке в журнале Entomological Review.

Отправляя рукопись в журнал, автор гарантирует, что материал статьи (в оригинале или в переводе на другие языки) ранее нигде не публиковался и не находится на рассмотрении для публикации в других издательствах.

Для принятия редколлегией решения о публикации статьи в журнале авторам необходимо представить в редакцию рукопись статьи, сопроводительное письмо от авторов, и договоры о публикации статьи с главным редактором и ее английского перевода с компанией «Плеадес Паблишинг». Договор вступает в силу в случае и с момента принятия статьи к публикации. Форма лицензионного договора о предоставлении права использования статьи в научном журнале на русском языке размещена на сайте ИКЦ «Академкнига» (ссылка), а форма договора о публикации английского перевода или оригинальной статьи на английском языке и дополнительная юридическая информация размещены на сайте «Плеадес Паблишинг Лтд» (ссылка). Договоры нужно присылать в виде файла в программе Microsoft Word с заверстанными в виде рисунка подписями авторов (не черного цвета для публикации на русском языке); присылать договор в виде pdf-файла нежелательно, потому что при изменении названия статьи в процессе редактирования такой договор окажется недействительным, и указать в нем выходные данные для договора с «Плеадес» невозможно. Дату заключения договора указывать не нужно.

В сопроводительном письме редколлегия журнала просит авторов назвать 3 возможных рецензентов указанной работы.

Рукопись и договоры необходимо присылать по электронной почте. Текст должен быть набран в редакторе Microsoft Word через 1.5 интервала с полями в 3 см с левой стороны, 1 см с правой стороны и 3 см – сверху, шрифтом 12 пунктов, Times New Roman. Файлы рукописи, подписанных договоров и сопроводительных документов должны быть собраны в один архив (желательно ZIP). Дополнительные файлы большого объема (например, оригинальные файлы иллюстраций) могут быть переданы в редакцию после принятия статьи к публикации.

На любой заимствованный материал нужно получать разрешение издателя в письменном виде; правила его получения и предоставления издателю см. в Приложении. Ссылки на автора и источник заимствования необходимы всегда.

Материалы к статье должны включать следующий набор файлов.

  1. Текст статьи, в конце которого (после списка литературы) помещаются английский перевод названия статьи и фамилий авторов, список ключевых слов, английское резюме (Summary) и подписи к рисункам. Авторы могут присылать резюме на русском языке (по возможности со списком специальных терминов на английском языке; в таксономических работах рекомендуется включать в резюме краткие диагностические признаки новых таксонов); при отсутствии резюме редколлегия берет за его основу аннотацию, помещаемую в начале статьи перед текстом.
  2. Текстовые таблицы (каждая отдельным файлом). Ссылка на таблицу в тексте (даже когда она в тексте одна) оформляется так: «табл. 1».
  3. Каждая таблица рисунков считается отдельным рисунком и оформляется как отдельный файл в формате TIF или JPG. Элементы таблицы рисунка обозначаются курсивными цифрами. Авторам рекомендуется предоставлять скомпонованные таблицы рисунков размером 120 × 182 мм, оставляя место для подписей. Номера ставятся под каждым элементом рисунка (= таблицы рисунков) у его правого края. В подписи к каждому рисунку и заголовке к каждой таблице необходимо ясно обозначить описываемый или характеризуемый объект или явление. Если иллюстративный материал относится к какому-то таксону, необходимо один раз в подписи к рисунку или заголовке (разделе) таблицы назвать таксон с приведением в краткой форме фамилии автора его названия. Надписи на рисунке должны быть на русском языке, кроме названий таксонов и принятых обозначений морфологических структур. Таблицы рисунков должны быть по возможности компактными, но при их составлении приоритет должен отдаваться удобству восприятия читателем, а не плотности заполнения печатной площади. При наличии нескольких частей в одной иллюстрации они должны располагаться последовательно и иметь общую подпись.

В подписях к рисункам следует добиваться лаконичности и избегать повторов. При первом упоминании названия таксона в подписи к каждой таблице рисунков указывается автор названия (можно в сокращенной форме).

Подписи и текстовые таблицы создаются в программе Microsoft Word.

Все материалы, поступившие для публикации, проходят анонимное рецензирование. Авторам в течение недели со дня поступления рукописи в редакцию направляется уведомление о ее получении с указанием даты поступления и регистрационного номера статьи.

Рукопись, направленная авторам на доработку, должна быть возвращена в исправленном виде в течение двух месяцев. По истечении этого срока она рассматривается как вновь поступившая. К переработанной рукописи необходимо приложить письмо от авторов, описывающее сделанные исправления и содержащее ответы на все замечания рецензента. Авторы после получения рукописи для доработки должны работать только с этой версией рукописи, показывать в ней все внесенные ими изменения и ни в коем случае не присылать исправленный вариант исходного текста.

После принятия рукописи к публикации автор не может вносить существенных изменений и добавлений. После публикации автор получает копию статьи в формате PDF.

Рукописи авторам не возвращаются. Редакция вправе не вступать в переписку с автором относительно причин (оснований) отказа в публикации статьи.

2. Структура рукописи

Статья обязательно должна содержать следующие элементы.

  1. Название статьи, максимально конкретное и информативное. Если статья посвящена представителям определенного таксона насекомых, обязательно указание в ее названии отряда и (через запятую) семейства (надсемейства), в качестве уточнения может быть приведено через двоеточие название подсемейства (семейства) (например: Coleoptera, Curculionidae: Scolytinae).
  2. Полный список авторов (инициалы и фамилии). Необходимо указать, кто из авторов ответствен за переписку.
  3. Место работы всех авторов. Полное (без сокращений) название организации, почтовый адрес с указанием города, страны и почтового индекса. Если авторы работают в разных организациях, то должно быть отмечено, кто в какой организации работает.
  4. Электронный адрес каждого автора. Желательно указать также дополнительный адрес электронной почты на случай возможных технических проблем или необходимости связаться с авторами во время отпуска или командировки.
  5. Аннотация статьи («abstract») на русском языке не должна содержать ссылок на другие работы, должна быть информативной и подробной, описывать методы и главные результаты исследования. Из аннотации должно быть ясно, какие вопросы поставлены в исследовании и какие ответы на них получены.
  6. Ключевые слова: до 10 слов или коротких словосочетаний, точно отражающих предмет исследования.
  7. Собственно рукопись (основной текст).
  8. Список литературы должен в достаточной мере отражать современное состояние дел в исследуемой области, не быть избыточным и включать только публикации, на которые есть ссылки в тексте статьи.

При отсутствии хотя бы одного из указанных выше элементов рукопись может быть отклонена без рассмотрения по существу.

3. Работа с электронной корректурой

После передачи статьи в производство автор получает тестовое письмо для проверки электронного адреса, затем верстку статьи для внесения необходимых исправлений и, в конечном итоге, окончательную версию статьи. На все письма необходимо дать ответ, не изменяя тему письма, даже если замечания или исправления отсутствуют.

Инструкции по внесению исправлений будут высланы автору вместе с сопроводительным письмом. Не следует менять названия файлов после редактирования.

После получения от редактора файла своих статей авторы должны работать только с присланным редактором файлом, а не вносить изменения в первоначальный вариант их статьи, и отмечать цветом или в режиме «исправления» все внесенные ими изменения.

4. Основные правила оформления текста

При подготовке рукописи следует соблюдать единообразие терминов, обозначений, систем единиц измерения, номенклатуры. Не стоит называть одно и то же разными именами.

  1. Сокращения допустимы лишь общеупотребительные (название мер, физических, химических и математических величин и терминов, «т. е.» [но не «т. к.» (так как)], «над ур. м.». Все иные сокращения должны быть расшифрованы в тексте при первом упоминании. Во всех конструкциях из полных или сокращенных слов, включая личные имена, после знаков препинания должен быть пробел (т. е., над ур. м.).
  2. Десятичные дроби оформляются с точкой, а не с запятой.
  3. В математических формулах знаки арифметических действий (сложения, умножения и др.) и другие символы (±, ≤ и др.) отделяются от цифр пробелом.
  4. В журнале используются угловые кавычки – «» («елки на боку»), кавычки-«лапки» (“ ”) используются только для выделения текста внутри основных кавычек.
  5. Буква «ё» используется лишь в тех случаях, когда это необходимо для правильного понимания слова (в словах «лёт», «всё», если есть возможность прочитать его как «все», и иных, а также в собственных именах при возможности вариантного прочтения).
  6. Название статьи и английский подзаголовок набираются обычным текстом без специального форматирования; не следует набирать их прописными буквами, потому что в этом случае редактор вынужден набирать их заново, что помимо всего прочего становится дополнительным источником ошибок.
  7. Названия родовой и видовой групп животных, растений, грибов и бактерий выделяются курсивом во всех разделах текста, включая список литературы, но не в заголовках видовых очерков и в определительных таблицах, где они набираются прямым полужирным шрифтом. Скобки вокруг закурсивленных названий и знаки препинания после закурсивленных слов должны быть прямыми и не захватываться курсивом, если они не входят в состав конструкций, целиком набранных курсивом.
  8. Фамилии авторов публикаций в списке литературы набираются без разрядки и иных шрифтовых выделений.
  9. Разделы видовых очерков в фаунистических и таксономических статьях [Материал, Диагноз (Сравнительные замечания и т. д.), Образ жизни (Хозяева, Кормовые растения и т. д.), Распространение, Этимология] и иные набираются с разрядкой на 2 пункта так, чтобы точка после названия раздела не захватывалась разрядкой. Нельзя набирать названия разделов, ставя знак пробела между буквами, потому что при таком наборе их придется переверстывать.
  10. В списке материала названия государств выделяются полужирным шрифтом, названия основных административных единиц – курсивом с использованием сокращения «обл.» для «область», но слово «провинция» при указании провинций зарубежных государств не сокращается. Слово «окрестности» сокращается до «окр.». Пример оформления текста этикеток.

    Материал. Россия. Краснодарский край: Северский р-н, станица Убинская, 19–20.VI.1972 (Н. Б. Никитский), 1 ♂, 1 ♀. Адыгея: окр. ж.-д. ст. Энем, 6.V–20.VII.1979 (сборщик неизвестен), 19 экз.

  11. При описании распространения рекомендуется перечислять административные или природные (что предпочтительно) регионы, в которых распространен таксон, с запада на восток и с севера на юг. Слово «область» при названии конкретного региона сокращается до «обл.», при перечислении двух и более областей не сокращается, например: Пермская обл., Томская и Новосибирская области. Слово «район» при перечислении материала сокращается до «р-н», при перечислении двух и более районов не сокращается. Недопустимо при описании распространения таксонов перечислять страны в алфавитном порядке, как это делается в современных каталогах. При необходимости описать распространение нужно дать его общую характеристику со ссылкой на каталог или иные источники.
  12. Помимо дефиса (-), который используется для образования сложных слов (черно-белый фильм, азиатско-американские связи, Сахаро-Гобийская область), при наборе применяются обычное грамматическое тире (–) как пунктуационный знак (насекомые – самая большая группа в животном мире), которое с двух сторон отделяется пробелами, и так называемое прибитое тире (без пробелов между тире и соединяемыми словами или числами) для обозначения интервалов во времени (3–6 июня), пространстве (маршрут Москва–Владивосток) или числовом ряду (5–8-й членики усиков). При объединении двух последовательных чисел, обозначающих неделимые элементы (2-я и 3-я бороздки надкрылий, 3-е и 4-е поколения, рисунки 3 и 4), используются союз «и» (в тексте) или запятая (в подписях к рисункам). В подобных конструкциях, объединяющие элементы из более чем одного слова, тире отделяется от них пробелами, например, «в III декаде мая – I декаде июня».
  13. Изложение желательно вести по следующему плану с выделением соответствующих подзаголовков.
  14. При употреблении в тексте русских названий растений и животных первое упоминание должно сопровождаться полным латинским названием с приведением фамилии автора таксона, например: боярышница (Aporia crataegi L.). Для упрощения перевода статьи в дальнейшем на английский язык рекомендуется использовать преимущественно латинские, а не русские названия живых организмов, за исключением наиболее обычных.
  15. Названия учреждений следует при первом упоминании в тексте приводить полностью и после этого указывать сокращенную форму, в которой они приводятся в дальнейшем тексте, например: Зоологический институт РАН (ЗИН).
  16. В систематических и фаунистических статьях при перечислении изученного материала по видам следует группировать местонахождения по регионам, избегая чересполосицы и повторения названий крупных выделов. Например, приводя этикетки экземпляров из нескольких стран, следует объединять их в пределах страны; если материал происходит из различных административных регионов страны, то распространять этот подход и далее. Не следует злоупотреблять цитированием этикеток в кавычках, когда в этом нет необходимости; рекомендуется давать читателям возможно более ясные представления о происхождении экземпляра, используя современные и широко распространенные топонимы. Оправдано приведение данных этикеток в кавычках для типового материала и для этикеток на иностранных языках, в особенности в тех случаях, когда приводятся этикетки на нескольких языках. Приведение инициалов сборщиков делает этикетку более точной и уважительной.
  17. Рекомендуется использовать следующие сокращения географических терминов: г. – город (слова «гора» и «горы» следует писать полностью); дер. – деревня; о. – остров; слово «острова» в названиях островных систем не сокращается – Курильские острова, Азорские острова; оз. – озеро; п-ов – полуостров; пос. – поселок; р. – река; с. – село; ст. – станция; хр. – хребет (перед названием хребта; после названия хребта это слово писать полностью). Для указания направления относительно какого-то пункта рекомендуется использовать сокращения «С» (севернее), «Ю» и т. д., обозначение части какого-то региона или объекта пишется полностью (северо-западный склон, южная часть хребта). Значки ♂ (самец) и ♀ (самка) не удваиваются, если экземпляров несколько: следует писать 2 ♂, 3 ♀, но не 2 ♂♂, 3 ♀♀. Другие значки для обозначения самцов и самок не используются.
  18. Цифровые материалы по возможности выносятся в сводные таблицы. Каждая таблица должна иметь номер и заглавие, отражающее содержание. Количественные данные, используемые для сравнительного анализа, должны быть статистически обработаны (объем выборки, ошибка среднего, доверительный интервал, достоверность различий и т. п.).
  19. Диаграммы не должны дублировать данные, приведенные в таблицах.
  20. Ссылки на литературные источники в тексте приводятся так: Холодковский (1912), (Холодковский, 1912; Данилевский, 1973), Браун (Brown, 1914). Ссылки на работы разных авторов разделяются точкой с запятой. Все ссылки приводятся в строго хронологической, а не в алфавитной последовательности. Инициалы авторов при ссылках в тексте не приводятся. В скобках фамилии авторов работ на иностранных языках пишутся в оригинальной транскрипции. Ссылки на работы с несколькими авторами оформляются следующим образом: Иванов с соавт. (Иванов и др., 2000); Иванов, Сидоров, 2000) – фамилии всех авторов разделяются запятой, а не союзом «и» или «and»).
  21. Список литературы должен содержать все цитированные в тексте работы, расположенные в алфавитном порядке. Сначала приводится перечень работ на русском, белорусском и украинском языках, затем на других языках, использующих кириллицу (болгарском, сербскохорватском и др.), а затем работы на языках с латинским алфавитом. Библиографическое описание дается в следующем порядке: фамилия, инициалы автора (разделяются пробелом), год, полное название статьи, полное название журнала или другого периодического издания (без точки после названия издания и не курсивить!), том, выпуск или номер в скобках – отделяются пробелом от номера тома, страницы (после двоеточия). Для непериодических изданий (книги, сборники), кроме того, указываются место издания (город) и издательство. Если издательство расположено в нескольких городах, их названия разделяются точкой с запятой. Например: М.; Л.: Наука. Sofia; Moscow: Pensoft. Названия изданий институтов («Труды», «Записки» и т. д.) приводятся таким образом: Труды Зоологического института РАН (а не «ЗИН»).
  22. В списке литературы нужно при наличии у статьи DOI указывать его, не выделяя в отдельную строку.

    Далее приведены образцы библиографических описаний наиболее обычных видов публикаций.

    Книга, однотомное издание

    Кузнецов В. Н. 1993. Жуки-кокцинеллиды Дальнего Востока России. Владивосток: Дальнаука, 334 с.

    Статьи из продолжающегося (многотомного) издания

    Катаев Б. М. 1990. Жужелицы рода Harpalus, близкие к H. pumilus (Coleoptera, Carabidae). Насекомые Монголии. Л.: Наука, выпуск 11, с. 91–124.

    Статьи из сборника (коллективной монографии)

    В ссылках на публикации этого типа инициалы редакторов ставятся перед их фамилиями.

    Вишнякова В. Н. 1986. Отряд Psocoptera (Copeognatha) – сеноеды. В кн.: П. А. Лер (ред.). Определитель насекомых Дальнего Востока СССР в 6 томах. Т. 1. Первичнобескрылые, древнекрылые, с неполным превращением. Л.: Наука, с. 323–357.

    Kataev B. M., Wrase D. W., Ito N. 2003. Harpalina. In: I. Löbl, A. Smetana (eds). Catalogue of Palaearctic Coleoptera. Vol. 1. Archostemata – Myxophaga – Adephaga. Stenstrup: Apollo Books, pp. 367–397.

    Насреддинов Х. А. 1977. Новый вид жуков-долгоносиков рода Myllocerinus Rtt. (Coleoptera, Curculionidae) из Таджикистана. В кн.: Г. С. Медведев (ред.). Новые виды насекомых Средней Азии и Казахстана. Ленинград: Зоологический институт АН СССР, с. 57–58 (Труды Зоологического института АН СССР, т. 71).

    Статьи из газеты, журнала

    Дмитриев Д. А. 2001. Фауна цикадовых (Homoptera, Cicadina) Воронежской области. Энтомологическое обозрение 80 (1): 54–72.

    Лукашевич Е. Д. 2020. Редкие длинноусые двукрылые (Insecta: Diptera) из местонахождения Хасурты, Забайкалье. Палеонтологический журнал 54 (6): 43–54. [Lukashevich E. D. 2020. Rare Nematoceran Dipterans (Insecta: Diptera) from the Khasurty locality, Transbaikalia. Paleontological Journal 54 (6): 600–612]. doi: 10.31857/S0031031X20060045

    Kirejtshuk A. G., Merkl O., Kernegger F. 2008. A new species of the genus Pentaphyllus Dejean, 1821 (Coleoptera, Tenebrionidae, Diaperinae) from the Baltic amber and checklist of the fossil Tenebrionidae. Zoosystematica Rossica 17 (1): 131–137.

    Rasnitsyn A. P., Michener C. D. 1991. Miocene fossil bumblebee from the Soviet Far East with comments on the chronology and distribution of fossil bees (Hymenoptera: Apidae). Annals of the Entomological Society of America 84 (6): 583–589. https://doi.org/10.1093/aesa/84.6.583

    Депонированная научная работа

    Ковтонюк Н. К. 1986. Изучение поверхности семян сибирских видов рода Juncus L. (Juncaceae). М. Депонирована в ВИНИТИ 18.12.86, № 786-В86.

    Авторефераты диссертаций

    Петерсон А. М. 2001. Слепни (Diptera, Tabanidae) Нижнего Поволжья. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук. СПб.: Зоологический институт РАН, 27 с.

    Интернет-ресурс

    Mazzei P., Morel D., Panfili R. [Интернет документ] 1999. Moths and Butterflies of Europe and North Africa [URL: http://www.leps.it/indexjs.htm?SpeciesPages/AbrosTripa.htm]

    Wheeler R. E. 2010. lmPerm. Permutation tests for linear models in R. R package version 1.1-2. [Пакет R] URL: http:.cran.r-project.org/src/contrib/Archive/lmPerm/ (дата обращения: 1.02.2014).

  23. При описании новых таксонов и обсуждении номенклатуры авторы должны строго следовать «Международному кодексу зоологической номенклатуры» (Москва: КМК, 2004) и дополнениям к нему, периодически публикуемым в «Зоологическом журнале».
  24. Редакция журнала оставляет за собой право сокращать тексты рукописей и вносить в них редакционные изменения.
  25. Текст рукописи должен быть тщательно подготовлен и выверен авторами. После сдачи рукописи в набор никакие изменения текста (за исключением восстановления пропущенных при верстке его частей) не допускаются.
  26. Редакция и редколлегия настоятельно просят авторов проверять соответствие рукописей всем правилам их оформления, принятым в журнале, и тщательно вычитывать перед сдачей в печать. Наиболее часто встречаются ошибки в следующих элементах текста.

    При указании имен людей инициалы ставятся перед фамилией и всегда разделяются пробелом (А. В. Петров, а не Петров А.В.).

    При приведении собственных имен на иностранных языках сначала обязательно дается их перевод или транслитерация на русском языке в нужном падеже; исключение возможно только для малоизвестных имен, написание которых на русском языке неизвестно.

    Названия растений и животных; помимо внимательной вычитки, полезно проверять их по современным справочникам и сводкам.

    Географические названия, в особенности с учетом обилия переименований и вариантности написания.

    Фамилии и инициалы людей.

    Список литературы: очень часты пропуски цитируемых в тексте работ, неполное приведение названий изданий, ошибки в написании иностранных слов. Почти во всех рукописях есть нарушения алфавитного или хронологического порядка публикаций в списке литературы. Необходимо проверять наличие всех необходимых элементов библиографического описания (для сборников, продолжающихся изданий, монографий – фамилии редакторов, место издания и название издательства).

  27. Следует иметь в виду, что скорость публикации зависит в первую очередь от тщательности подготовки рукописи. Подача материалов на электронных носителях позволяет избежать ошибок, вносившихся при наборе текстов в типографии, но требует от авторов грамотного и ответственного отношения к технической стороне оформления рукописи, в том числе правильного форматирования.
  28. Следует избегать неоправданного употребления иностранных слов вместо полностью соответствующих им по значению русских, как, например, «ассоциация» жуков с растениями или грибами в значении связи, «стартовать» и «финишировать» о начале процесса или явления. Хороший совет при выборе синонимов дал англичанам известный английский лингвист В. Х. Коллинз (Коллинз, 1960: с. 28) в книге «Выбор слов»: при наличии английского и иностранного слова выбирать английское, а из двух английских выбирать более короткое (Коллинз В. Х. 1960. Выбор слов. Л.: Учпедгиз, Ленинградское отделение, 232 с. Сокращенный перевод книги: Collins V. H. The Choice of Words. A Book of Synonyms with Explanations). Наоборот, иногда использование иностранных слов позволит избежать соседства однокоренных слов с разным значением корня, как в обороте «разнородность родового состава» – в этом случае слово «гетерогенность» вместо «разнородности» не только стилистически, но и терминологически более уместно, поскольку предполагает не просто наличие разнообразия, но и его происхождение из разных источников.
  29. Хорошие редакторы в прежние времена советовали не употреблять слово «является» в светских текстах. Чтобы пояснить, почему они это делали и в каких случаях его обычно применяют, ниже приведена выдержка из правил пользования общественным автотранспортом в Санкт-Петербурге (2015 г.).

    «Безбилетным является лицо, предъявившее билет без отметки о гашении, если гашение билета является обязательным».

Приложение

Получение разрешений на использование заимствованных материалов для опубликования в журналах группы компаний Pleiades Publishing

На любой материал (фрагменты текста, таблицы, рисунки, схемы, графика, фотографии и прочее), заимствуемый автором т из других работ, должно быть получено разрешение, которое автор должен приложить к рукописи, направляемой на рассмотрение в редакцию. Редакция, в свою очередь, должна приложить копии этих разрешений к рукописи статьи, направляемой издателю на опубликование.

Авторы и редакторы должны руководствоваться следующим.

  1. Разрешения должны быть получены от правообладателя. Правообладатель – это лицо, обладающее исключительным правом на заимствованный материал. Чаще всего это либо автор (наследник) заимствованных материалов, либо издатель, которому переданы исключительные права. Правообладатель обычно обозначается знаком копирайт (©), по которому его легко обнаружить, однако этот знак может и отсутствовать. Отсутствие знака копирайта не означает, что материал доступен для свободного использования. Правообладателем статей в журналах (и журнала в целом), как правило, является не автор, а издатель журнала, в котором опубликован материал, потому что в большинстве случаев автор передает исключительные права издателю. Если при публикации статьи в журнале права сохранены за автором (стоит знак копирайт), разрешение можно получить у автора, а если автор умер, то у его законных наследников.
  2. Применимое законодательство (страны, в которой действует автор, и стран, в которых действует издатель) предусматривает исключения, когда разрешения не нужны в силу закона. С этими случаями мы просим ознакомиться самостоятельно по мере необходимости. Если у редактора возникнет вопрос, он может быть адресован издателю.

    Типичное исключение – это ситуация, когда заимствуемый материал используется в качестве цитирования или является частью статьи, опубликованной по открытой лицензии. В этом случае автору, использующему заимствованный материал, необходимо ознакомиться с условиями цитирования или открытой лицензии и убедиться, что материалы действительно могут быть использованы им без получения разрешений. Важно понимать, что наличие материалов в свободном доступе не гарантирует, что их можно использовать свободно, без разрешения правообладателя. Это в первую очередь касается материалов, размещенных в сети Интернет. В случае, если автору рукописи удается надежно установить, что заимствуемый материал распространяется на условиях открытой лицензии, например, лицензий Creative Commons, необходимо сделать скриншот экрана, так, чтобы были видны дата и указание на тип лицензии. Если материал распространяется в печатном виде, то достаточно сделать снимок на телефон и сохранить файл в неизменном виде, приложив его к рукописи, направляемой в редакцию и далее издателю. При возникновении сомнений следует просить предоставить разрешение на такие заимствуемые материалы.

    Разрешение на заимствование материала необходимо получить в письменном виде и хранить его в целях подтверждения правомерности использования заимствованных материалов. Вместе с другими подтверждениями (см. выше) копии полученных разрешений должны быть в обязательном порядке приложены к статье и договору о предоставлении автором прав издателю журнала при направлении статьи в редакцию журнала. Как правило, формы запросов на получение разрешений размещены на сайте издателя, опубликовавшего заимствуемый материал. Если такой формы нет, то запрос составляется в произвольной форме с указанием, что конкретно будет использовано с прямой ссылкой на автора и источник заимствования, в каком объеме, кем и для каких целей. Использовать можно только то, на что получено разрешение (за исключением случаев свободного использования), и тем способом, который указан в разрешении. Если статья планируется к опубликованию на нескольких языках, необходимо указать это в запросе. Если автор планирует переработать заимствуемый материал, об это следует прямо указать в запросе. Переработка (включая перевод) заимствуемого материала без разрешения правообладателя также является нарушением исключительных прав и требует получения соответствующего разрешения.

  3. Если у заимствуемого материала (рисунка, таблицы, фотографии и пр.) в оригинале есть подпись, то такая подпись должна быть предоставлена в редакцию на оригинальном языке публикации, чтобы не было «двойного» перевода при публикации статьи на английском языке. Соответственно, во всех таких случаях подпись должна не переводиться заново, а даваться такой, какой она должна быть на английском или ином языке оригинала заимствованного материала. Цитирования оригинальных фрагментов текста по переводу на другие языки следует максимально избегать. Это постоянный источник ошибок. Ссылки на авторов и источник заимствования необходимы во всех случаях использования заимствованных материалов (даже если речь идет о свободном использовании).
  4. К каждой подписи (см. пункт 2) должна быть добавлена фраза:
  5. Adapted from <ссылка, желательно номер в списке + doi>. By courtesy of <правообладатель, который давал разрешение на воспроизведение>.

    Такие указания должны присутствовать для всех рисунков, фотографий, таблиц и прямых цитат и любых иных заимствованных материалов, которые есть в тексте. Если материал находится в открытом доступе, то должно быть указано:

    Adapted from <ссылка, желательно номер в списке + doi>. <условие распространение или тип лицензии>.

    Возможные условия распространения перечислены по ссылке.

  6. В некоторых случаях правообладатель в своем разрешении указывает, как именно разрешено цитировать фрагмент работы. Это должно быть учтено, как указано выше. Использование заимствованных материалов за пределами предоставленного разрешения является нарушением исключительных прав и влечет ответственность, предусмотренную соответствующим применимым законодательством.
  7. При получении разрешения необходимо убедиться, что в разрешении конкретно указано, что именно (и как) разрешено использовать, т. е. если непонятно, о чем конкретно идет речь в разрешении, то считается, что разрешение не получено. В каждом разрешении должно четко быть указано, на какой заимствуемый материал (рисунок/фрагмент и пр.) дается разрешение и откуда он заимствуется.
  8. Для того, чтобы разобраться с полученными разрешениями, редакция и издатель просят авторов составлять опись, в которой для каждого рисунка или другого заимствованного фрагмента будет указано:
    • Описание фрагмента (например, Fig. 34);
    • Источник (ссылка на список литературы);
    • Правообладатель (автор, издатель, …);
    • Источник, из которого известно, что право использования принадлежит правообладателю.

Отсутствие вышеуказанных разрешений, оформленных надлежащим образом, делает публикацию статьи незаконной. Рукописи, содержащие заимствованные материалы, без предоставления копий разрешений к рассмотрению редакцией рассматриваться по существу не должны, а издатель не будет принимать их к опубликованию.

Алгоритм работы автора при заимствовании материалов из других источников

  1. Выяснить условия распространения работы, из которой заимствуется материал.
  2. Найти законного правообладателя заимствуемого материала либо доказательства его свободного распространения.
  3. Получить письменное разрешение от правообладателя заимствуемого материала либо сделать скриншот экрана или фотографию, доказывающую правомерность использования материала по открытой лицензии.
  4. Составить опись заимствованных материалов.
  5. Направить в редакцию все разрешения и опись, приложив их к рукописи и авторскому договору. Рукописи без наличия авторского договора и разрешений (при необходимости) к рассмотрению и опубликованию не принимаются.