Main Page English Version  
Previous Up Next

Светлячки в произведениях Харуки Мураками

Е.А. Кухаренко

 

 

Если вы уже прочитали заметки о светлячках в японской культуре (http://www.zin.ru/animalia/Coleoptera/rus/japsvet.htm), то наверняка согласитесь, что светлячки по праву могут считаться символом Японии, наряду с восходящим солнцем и цветущей сакурой. Харуки Мураками - писатель очень японский, и само собой разумеется,  без светлячков в его произведениях не обошлось. Вначале был написан небольшой рассказ "Светлячок" -  действительно светлый, прозрачный и очень-очень грустный. Этот рассказ вошел в сборник,  вначале называвшийся "Сжечь сарай", а позднее опубликованный под  названием "Светлячок и другие рассказы".   Отрывки из этого рассказа мы помещаем на нашей странице.

 

 

 

Светлячок

и другие рассказы

 

Cерия  Мураками-мания

Москва, Эксмо,

2010

перевод А. Замилова

 

 

 

Норвежский лес

 

Москва: Эксмо,

2007

перевод А. Замилова

 

 

Светлячок

В конце того месяца сосед по комнате подарил мне светлячка.
   Светлячок сидел в кофейной банке. Сосед налил в нее немного воды и насыпал листьев. В крышке проделал мелкие прорези для воздуха. На улице было светло, и существо походило на обычного черного водяного жучка. Хотя, если присмотреться внимательно, это, бесспорно, был светлячок.
   При каждой попытке выбраться наружу насекомое скользило по стенке и съезжало на дно банки. Давно я не видел светлячка так близко.
   - Во дворе нашел. Их выпускают в соседней гостинице для привлечения постояльцев. Вот один и добрался сюда, - сказал он, укладывая в сумку-банан одежду и тетради.
   С начала лета прошло несколько недель, и в общежитии оставались, пожалуй, только мы вдвоем. Я не хотел возвращаться домой, а он проходил практику. Но теперь практика закончилась, и он собирался на родину.
   - Можно подарить его какой-нибудь девчонке. Наверняка будет рада.
   - Спасибо, - поблагодарил я.
 
      Я взял банку со светлячком и поднялся на крышу. Там никого не было, и только сушилась на веревке забытая кем-то белая рубашка, которую вечерний ветерок раскачивал, словно сброшенный кокон. Я взобрался по приставной лестнице еще выше, на водонапорную башню. Круглый бак хранил тепло солнечного дня. Я присел на тесной площадке, облокотился на перила и на миг заметил прятавшуюся в облаках луну. По правую руку виднелись огни Синдзюку, по левую - Икэбукуро. Лучи автомобильных фар слились в яркую реку света, которая перетекала от одного квартала к другому. Различные звуки смешивались в мягкий рокот, тучей нависавший над городом.
   На дне банки едва различимо мерцал светлячок. Но свет его был слабым, цвет - бледным. Давно я не видел светлячков, но на моей памяти они светились под покровом летней ночи куда более отчетливо и ярко. Иначе и быть не должно.
   Может, этот светлячок ослаб и умирает? Я взял банку за горлышко и слегка потряс. Светлячок ударился о стеклянную стенку и слегка подлетел. Но лучше светить не стал.
   Видимо, память мне изменяет. И свет у светлячков на самом деле не такой яркий. Просто мне так казалось. А может, меня тогда окружала более густая темнота? Этого я припомнить не мог. Как и то, когда видел их в последний раз.
   Я помнил лишь всплеск воды в ночной темноте. Еще там был старый кирпичный шлюз. В действие его приводил ворот. Это река, но почти стоячая, и поверхность чуть ли не сплошь заросла ряской. Вокруг темень, а над заводью шлюза летают сотни светлячков. Их свет отражается от воды, будто огненная пыльца.
   Когда это было? И где?
   Нет, не помню.
   Теперь уже многое сдвинулось с прежних мест, переплетясь между собой.
   Закрыв глаза, я дышал полной грудью и пытался разобраться в себе. С закрытыми глазами казалось, будто тело всасывается во мрак летней ночи. Если подумать, я впервые забирался на водонапорную башню после темна. Ветер дул четче обычного. Вроде бы несильный, он оставлял вокруг меня на удивление яркую траекторию. Ночь неспешно покрывала земную поверхность. И как бы городские огни ни пытались сокрыть ее существо, ночь отметала все эти попытки.
   Я открыл крышку, достал светлячка и посадил его на травинку, пробившуюся у основания водонапорной башни. Светлячок долго не мог понять, что его окружает. Он копошился вокруг болта, забегал на струпья сухой краски. Сначала двигался вправо, но когда понял, что там тупик, повернул налево. Затем неторопливо взобрался на головку болта и как бы присел на корточки. Словно испустив дух, светлячок замер неподвижно.
   Я следил за ним, откинувшись на перила. И долгое время ни я, ни он не шевелились - только ветер обдувал нас. Миллиарды листьев шуршали друг другу в темноте.
   Я был готов ждать до бесконечности.
   Светлячок улетел не сразу. Будто о чем-то вспомнив, он внезапно расправил крылья и в следующее мгновение мелькнул над перилами и растворился в густом мраке. Словно пытаясь нагнать упущенное время, начал спешно вычерчивать дугу возле башни. А дождавшись, когда полоска света растворится в ветре, улетел на восток.
   Светлячок исчез, но во мне еще долго жила дуга его света. В толще мрака едва заметное бледное мерцание мельтешило, словно заблудшая душа.
   Я несколько раз протянул руку во тьму, но ни к чему не смог прикоснуться. До тусклого мерцания пальцы не доставали самую малость.
 
 

 

 

 В дальнейшем рассказ "Светлячок" лег в основу романа "Норвежский лес", а приведенная выше история про подаренного светлячка в почти неизмененном виде вошла в одну из глав романа (Глава 3. "Ночь, в которой смешались кровь и слезы"). Позднее по роману "Норвежский лес" был снят одноименный фильм.

Иногда в произведениях Мураками светлячки появляются мимолетно, мимоходом - просто для сравнения. Так, например, в романе "Страна Чудес без тормозов и Конец Света" светлячком герою кажется лампа в руках мужчины, светлячками в луче фонаря вспыхивают серьги у женщины. 

А в романе Мураками "Мой любимый sputnik" упоминается песня  "Огоньки светлячков", которая стала гимном японских учащихся. Вот что сказано о ней в примечании переводчика.

*

     "Огоньки светлячков" - японское название шотландской песни "Auld Lang Syne" ("Старые добрые времена"), слова которой написаны Робертом Бёрнсом (1759 - 1796) в 1788 г. по мотивам народных шотландских застольных песен XVII - XVIII вв. В Японии песня получила распространение в эпоху Мэйдзи (1868 - 1912). первоначально ее включили в сборник песен для школьников, но постепенно она стала гимном выпускников. В послевоенной Японии, где прежний государственный гимн, как символ милитаризма, юридически оставался вне закона вплоть до 1999 г. (когда парламент подтвердил его официальный статус), эта песня фактически заменила гимн, традиционно исполнявшийся на всех торжественных церемониях в школах и вузах страны.

 

 

Мой любимый sputnik

 

Москва: Эксмо,

2007

Перевод Н. Куниковой

 

      Светлячки так органично вписываются в творчество Мураками, что Семен Лившин даже написал литературную пародию "Блюзовый суп из светлячков" (Подражание Харуки Мураками) (http://www.netslova.ru/livshin/murakami.html).