Main Page English Version  
Previous Up Next

"Жук и его имя (жуки в творчестве А. Милна)" - эссе Е.А. Кухаренко


Елена Кухаренко


 

Собственно, речь пойдет главным образом об одном жуке - жуке по имени Александр. У А. Милна есть замечательное стихотворение, которое называется "Forgiven", в нем жук Александр является главным действующим лицом. Вот как это стихотворение выглядит в оригинале.

 

Forgiven

 


I found a little beetle; so that Beetle was his name,
And I called him Alexander and he answered just the same.
I put him in a match-box, and I kept him all the day ...
And Nanny let my beetle out -
Yes, Nanny let my beetle out -
She went and let my beetle out -
And Beetle ran away.
 
She said she didn't mean it, and I never said she did,
She said she wanted matches and she just took off the lid,
She said that she was sorry, but it's difficult to catch
An excited sort of beetle you've mistaken for a match.
 
She said that she was sorry, and I really mustn't mind,
As there's lots and lots of beetles which she's certain we could find,
If we looked about the garden for the holes where beetles hid -
And we'd get another match-box and write BEETLE on the lid.
 
We went to all the places which a beetle might be near,
And we made the sort of noises which a beetle likes to hear,
And I saw a kind of something, and I gave a sort of shout:
"A beetle-house and Alexander Beetle coming out!"
 
It was Alexander Beetle I'm as certain as can be,
And he had a sort of look as if he thought it must be Me,
And he had a sort of look as if he thought he ought to say:
"I'm very very sorry that I tried to run away."
 
And Nanny's very sorry too for you-know-what-she-did,
And she's writing ALEXANDER very blackly on the lid,
So Nan and Me are friends, because it's difficult to catch
An excited Alexander you've mistaken for a match.


A.A. Milne

 

 

Очень славное стихотворение. И на эти слова написана славная песенка, которая так и называется
"ALEXANDER BEETLE" (http://www.lastfm.ru/music/Melanie/_/Alexander+Beetle).
Однако в русском переводе этому жуку с его именем фатально не везет.
Вот как выглядит перевод этого стихотворения на русский (кто автор перевода - не знаю).

 

 

Простила

 

Я в саду жука поймала, говорю ему: "Привет!

Вас зовут, наверно, Джозеф?"

"Дж-жоз-зефф", – слышу я в ответ.

Он в коробке из-под спичек целый день потом жужжал.

Няня крышку приоткрыла,

Только крышку приоткрыла,

Ну немножко приоткрыла –

И мой Джозеф убежал!

Няня вовсе не хотела. Получилось все случайно:

Ей понадобились спички – подогреть решила чайник.

Говорит, ей очень жалко. Я сама чуть не реву!

Говорит, что знает место, где в саду жуки живут.

Долго мы потом гуляли по тропинке вдоль кустов,

Мы скрипели и шуршали, чтоб приманивать жуков.

И уже найти пропажу мы отчаялись, как вдруг

Из какой-то тесной норки выползает Джозеф-жyк!

Я его узнала сразу - ну конечно, это он!

И меня узнал он тоже, но немного был смущен.

Так он выглядел, как будто собирался мне сказать:

Я yж-жасно сож-жалею, что з-задyмал yбеж-жать".

 

Няню я давно простила. Няня мой хороший друг.

А на спичечной коробке написали ДЖОЗЕФ-ЖУК.

Крупно, черным написали на обклейке коробка,

Чтобы было невозможно спутать спички и жука.

 

 

Ну почему Джозеф-то, скажите на милость?! Ведь, учитывая то, что автора зовут Алан Александр Милн, имя жука вряд ли выбрано случайно!

 

Присутствие в произведениях А. Милна жука Александра не ограничивается этим стихотворением. Александр появляется также в историях о Винни-Пухе. Он – «самый крошечный Родственник и Знакомый Кролика, тот, который думал, что видел однажды ногу Кристофера Робина, но был в этом не вполне уверен, потому что он легко мог и ошибиться». Вот он – на одной из иллюстраций Эдуарда Назарова, в левом нижнем углу, вместе с другими представителями своего семейства (семейства Козявок, по Заходеру) присутствует при вручении Кристоферу Робину лизорюции, на другой – замыкает арьергард искпедиции, которая не обошлась без его участия. Правда, он «так испугался, решив, что вся экспедиция говорит ему "тсс", что немедленно зарылся в землю и просидел там вниз головой целых два дня, пока не убедился, что опасность окончательно миновала. Потом он поспешно отправился домой. Его звали Сашка Букашка».

Видите, какая коллизия опять приключилась с почтенным жуком Александром? В пересказе Бориса Заходера он превратился в Сашку Букашку. И не узнать того самого жука из стихотворения, хотя Милн опять-таки указывает вполне определенно: «His name was Alexander Beetle». А в переводе Виктора Вебера жук Александр приобретает уже вообще какой-то прибалтийский колорит – теперь он Алекс Жукалекс из семейства Жукалексов. Только в переводе Вадима Руднева жук сохранил свое гордое имя – Александр Жук. А как зовут его в переводе Ирины Токмаковой (если он там вообще присутствует) – уж прямо и не знаю. Между прочим, в оригинале у Милна есть упоминание еще об одном представителе жучиного семейства по имени Торопливый (Торопыга? Торопыжка?) Генри – Henry Rush. В заходеровском пересказе его нет, но в веберовском – есть (Генри Торопыжекс из семейства Жукалексов) и у Руднева есть – там он почему-то зовется Анри Пти.

 

 

 

 

Казалось бы, жук Александр – личность малозначительная. А он, между тем, попал чуть ли не в учебник по психологии – Е.А.Чечеткина в лекции по когнитивной типологии расстройств личности (http://www.psy-analyst.ru/eche/3super1.asp) использовала персонажи из «Винни-Пуха» для иллюстрации типов расстройств личности. Сашка Букашка был приведен в качестве примера избегающей личности. Для людей такого типа характерно сочетание тревоги с печалью, боязнь быть отвергнутыми и стремление избегать ситуаций, в которых их могут оценивать. Но ведь это все про Сашку Букашку! А поведение персоны с солидным именем Александр может быть расценено исключительно как разумная осторожность и достойная всяческих похвал осмотрительность.

Как известно, как вы яхту назовете, так она и поплывет.

(Интересно, а как обстояли дела с личностью и ее расстройствами у самого Александра Милна?)